jueves, 17 de marzo de 2011

Respuestas a una encuesta callejera

-No creo en Dios
-No, no soy casado. Creo en el amor libre
-No, no voto
-No voto, ni votaré por nadie. No creo en la democracia.
-No, no tengo miedo al infierno, porque no existe… no me mire así señora
-No, no fumo
-Aborto… por supuesto.

viernes, 25 de febrero de 2011

Songs of experience and innocence


Fragmento de canciones de experiencia e inocencia

PAGE 8

Panel 1
We can see a 24x7 shop. Inside of the shop a child is standing in front of ready meals. It is snowing.

Right top: “Christmas Eve, Edinburgh, 1999”
Man (just his voice as a narrator’s captions inside of box): What we did was wrong. I am not trying to justify our acts. We must repent and pay for them. We will die today for those sins. But…

Panel 2
Close-up of child’s face. He is crying.

Man: Worse people than vampires walk outside every day. They cause worse damage. They enjoy seeing the others suffering, they enslave them. There are other instincts than eating, ones far more basic… instincts whose nature is linked to pure hate, pain and destruction.

Panel 3
The child is paying, tears still on his face. The guy who receives the money is not really looking his customer. Even so, he says.
Shop’s owner: Merry Christmas…
Man’s voice: Bad things happened all time, even without our species. Especially to the ones who do not have the strength to stop it, the ones who cannot change their lives.

Panel 4
The child walks through in an alley… quite similar to the one in the first page, but now there is snow everywhere… at the end of the alley, stands a woman reading, she is the vampire and she’s got a note book.
Man’s voice: The ones who have nobody to talk about what´s going on in their houses, in their rooms.
Panel 5
The child sees her and hears her in the distance.
Woman:
“…'One who sets reason up for judge
Of our most holy mystery.'


Panel 6
The bag with food and the child’s hand in this panel
Woman:
“The weeping child could not be heard,
The weeping parents wept in vain:”
Man’s voice: You saw it, did not you?

Panel 7
They are getting close.
Woman:
“They stripped him to his little shirt,
And bound him in an iron chain,”

Panel 8
Even closer in this panel. The child keeps walking and he does not look afraid.

Panel 9

She shows her fangs to the child

Panel 10
The child looks without panic. But, he is sad.

miércoles, 15 de diciembre de 2010

Irresoluto

Con lo complicado que era, siempre nos dejaba todo a medio camino. Continuamente fluctuaba entre una posibilidad u otra, considerando la magnitud de las catástrofes y optando, tras largas esperas, por la menos ruinosa. Pero aquello sólo sucedía en el mejor de los casos, ya que son infinitas las cuestiones que dejó y dejará pendientes.

El día que falleció, no lo creímos del todo. Pocos fuimos a su funeral y muchos menos a su entierro.

jueves, 25 de noviembre de 2010

Home, sweet home

Un burqa desgarrado en una calle de poca luz. Una mujer camina vacilante. Sus pasos titubean porque la esperan en casa piedras silenciosas que apelarán sobre una moral perdida. No muy lejos, ríen en una taberna hombres victoriosos de pechos hinchados, celebran con birras y cigarrillos. En sus casas, sus hijos y mujeres rezan y dan gracias a Dios por estar vivos.

domingo, 11 de julio de 2010

You can’t stop it

Se reconocieron y millones de segundos regresaron a sus pupilas llenas de lágrimas, fotografías cobraban vida en sus álbumes personales. Una estampida de promesas recorrían sus oídos, ecos de espejismos. Pero los sueños partieron, volaron hacia arriba, con el viento. Otros días vinieron, esos que se desean olvidar, sórdidos y desastrosos (días que se prefieren entre paréntesis).
Entonces los de ahora siguen su rumbo, sin saludarse, avergonzados de las palabras de niños.

miércoles, 2 de junio de 2010

Reencarnación

Al final nuestros sueños se destrozaron, se volvieron cenizas, polvo, se convirtieron uno con la tierra, el viento y el agua. Muchos años más tarde sirvieron de alimento a un roble que crecía y donde otros niños escribieron “Jano y Ana”.

lunes, 3 de mayo de 2010

La siguiente guerra

(Traducción de "Next War" de Wilfred Owen)


La guerra es una broma para mí y para ti,
Mientras sabemos que tales sueños son verdad.
(Sassoon)

Allí afuera, nosotros hemos caminado amistosamente hasta la muerte;
Sentado y comido con ella, fría e indiferente -
Perdonado su lonchera-sucia derramada en nuestra mano.
Hemos olfateado el denso verde aroma de su aliento -
Nuestros ojos lloraron, pero nuestro valor no se acongojo.
Él ha escupido hacia nosotros con balas y ha tosido
La metralla. Nosotros coreamos cuando él cantó alto,
Silbamos mientras que él nos afeitó con su guadaña.

¡Oh, la muerte nunca fue enemiga nuestra!
Nos reímos de ella, nos unimos a ella, vieja camarada.
Ningún soldado es pagado para patear contra sus poderes.
Reímos, sabiendo que vendrían mejores hombres,
Y mayores guerras; cuando cada combatiente orgulloso se jacta
Él guerrea en la muerte – por la vida; no, hombres - por las banderas.