Con lo complicado que era, siempre nos dejaba todo a medio camino. Continuamente fluctuaba entre una posibilidad u otra, considerando la magnitud de las catástrofes y optando, tras largas esperas, por la menos ruinosa. Pero aquello sólo sucedía en el mejor de los casos, ya que son infinitas las cuestiones que dejó y dejará pendientes.
El día que falleció, no lo creímos del todo. Pocos fuimos a su funeral y muchos menos a su entierro.
Proyectos y discusiones literarias Wilfred Owen Cristian Gonzalez Poesía
miércoles, 15 de diciembre de 2010
jueves, 25 de noviembre de 2010
Home, sweet home
Un burqa desgarrado en una calle de poca luz. Una mujer camina vacilante. Sus pasos titubean porque la esperan en casa piedras silenciosas que apelarán sobre una moral perdida. No muy lejos, ríen en una taberna hombres victoriosos de pechos hinchados, celebran con birras y cigarrillos. En sus casas, sus hijos y mujeres rezan y dan gracias a Dios por estar vivos.
domingo, 11 de julio de 2010
You can’t stop it
Se reconocieron y millones de segundos regresaron a sus pupilas llenas de lágrimas, fotografías cobraban vida en sus álbumes personales. Una estampida de promesas recorrían sus oídos, ecos de espejismos. Pero los sueños partieron, volaron hacia arriba, con el viento. Otros días vinieron, esos que se desean olvidar, sórdidos y desastrosos (días que se prefieren entre paréntesis).
Entonces los de ahora siguen su rumbo, sin saludarse, avergonzados de las palabras de niños.
Entonces los de ahora siguen su rumbo, sin saludarse, avergonzados de las palabras de niños.
miércoles, 2 de junio de 2010
Reencarnación
Al final nuestros sueños se destrozaron, se volvieron cenizas, polvo, se convirtieron uno con la tierra, el viento y el agua. Muchos años más tarde sirvieron de alimento a un roble que crecía y donde otros niños escribieron “Jano y Ana”.
lunes, 3 de mayo de 2010
La siguiente guerra
(Traducción de "Next War" de Wilfred Owen)
La guerra es una broma para mí y para ti,
Mientras sabemos que tales sueños son verdad.
(Sassoon)
Allí afuera, nosotros hemos caminado amistosamente hasta la muerte;
Sentado y comido con ella, fría e indiferente -
Perdonado su lonchera-sucia derramada en nuestra mano.
Hemos olfateado el denso verde aroma de su aliento -
Nuestros ojos lloraron, pero nuestro valor no se acongojo.
Él ha escupido hacia nosotros con balas y ha tosido
La metralla. Nosotros coreamos cuando él cantó alto,
Silbamos mientras que él nos afeitó con su guadaña.
¡Oh, la muerte nunca fue enemiga nuestra!
Nos reímos de ella, nos unimos a ella, vieja camarada.
Ningún soldado es pagado para patear contra sus poderes.
Reímos, sabiendo que vendrían mejores hombres,
Y mayores guerras; cuando cada combatiente orgulloso se jacta
Él guerrea en la muerte – por la vida; no, hombres - por las banderas.
La guerra es una broma para mí y para ti,
Mientras sabemos que tales sueños son verdad.
(Sassoon)
Allí afuera, nosotros hemos caminado amistosamente hasta la muerte;
Sentado y comido con ella, fría e indiferente -
Perdonado su lonchera-sucia derramada en nuestra mano.
Hemos olfateado el denso verde aroma de su aliento -
Nuestros ojos lloraron, pero nuestro valor no se acongojo.
Él ha escupido hacia nosotros con balas y ha tosido
La metralla. Nosotros coreamos cuando él cantó alto,
Silbamos mientras que él nos afeitó con su guadaña.
¡Oh, la muerte nunca fue enemiga nuestra!
Nos reímos de ella, nos unimos a ella, vieja camarada.
Ningún soldado es pagado para patear contra sus poderes.
Reímos, sabiendo que vendrían mejores hombres,
Y mayores guerras; cuando cada combatiente orgulloso se jacta
Él guerrea en la muerte – por la vida; no, hombres - por las banderas.
miércoles, 31 de marzo de 2010
El adulto mayor
martes, 30 de marzo de 2010
Q.E.P.D. J.P.S.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)

